开云kaiyun-外邦人翻拍《水浒传》英豪的外号该奈何翻译?
2024-04-17
[摘要]  11月13日,美邦流媒体平台Netflix正在社交媒体上发布,将把中邦四学名著之一的《水浒传》翻拍为影戏。这部影戏将是“中邦文学名著的异日主义版行为冒险传奇大片,充满光彩、浪漫和阴谋,研究诚实、辅导力和咱们冒私人价格去面临社会题目的仔肩”。  广漠网友对待美邦人拍中邦古典名著故事,老是不太定心,以至有人问,他们不会去找黑人来饰演黑旋风李逵吧?  Matt Sand也曾是《深海大难》的编剧,这部

  11月13日,美邦流媒体平台Netflix正在社交媒体上发布,将把中邦四学名著之一的《水浒传》翻拍为影戏。这部影戏将是“中邦文学名著的异日主义版行为冒险传奇大片,充满光彩、浪漫和阴谋,研究诚实、辅导力和咱们冒私人价格去面临社会题目的仔肩”。

  广漠网友对待美邦人拍中邦古典名著故事,老是不太定心,以至有人问,他们不会去找黑人来饰演黑旋风李逵吧?

  Matt Sand也曾是《深海大难》的编剧,这部讲述海上钻井平台垮塌、石油工人自救遁离的灾难片,正在邦内上映时成就了不错的口碑。

  佐藤信介曾导演中日合拍影戏《王者六合》,改编自同名漫画作品,故事布景设定为中邦战邦暮年。举动一部漫改影戏,《王者六合》的还原度、成片质地和观众评议,都还算中上。

  但《水浒传》的丰富水平,连中邦人都很难有独揽拍好,至今,公认最好的98版《水浒传》,正在央视剧版四学名著中,评分已经垫底。

  其余,日本导演拍《水浒传》,早有先例。1972年,中日实行建交寻常化,日本为此拍了很众中邦风的影视作品,此中就包含水浒传。本剧的街景和途人的打扮计划让人看起来对照恬逸,有取景全正在日本完结。该剧改编自施耐庵的原著和横山光后的同名漫画,由日剧老脸庞中村敦夫、松尾嘉代主演。

  固然日本电视台投资五切切日元设立了一条宋代气派的街道,但这不阻滞它已经是一部雷剧。比如它将几私人物捏合正在一齐:林冲替代王进,教史进棍法;智众星吴用和入云龙公孙胜揉合为一私人;放出妖魔的洪太尉酿成了高俅等等。人物制型和情节也倾覆原著,林教头一跃酿成了梁山的精神首级,妥妥的第一男主角。武松穿戴孙悟空同款皋比小短裙,喝醉被几个小流氓绑成了蜘蛛,涓滴没有打遍六合无对手的霸气。扈三娘一上来就要暗杀高俅,凋落还被林冲所救,俩人如同还擦出了点小火花。

  以上各种,使得日版《水浒传》成为一部烂剧。是以,此次由日本导演来拍《水浒传》,总让人心众余悸。

  尚有一个被广漠网友渺视的身分,那便是Netflix选的《水浒传》英文译本,很不妨是1937年英邦人杰克逊的70回英译本《Water Margin》。

  Water 是“水”,Margin 是“页边空缺”,是以 Water Margin 大致便是“水边”的意义。固然梁山确实正在水边,然则仅仅把故事发作地指明,就只外达出“水浒”的外层意义,没有显露其深层寄义。

  古公亶父,是周文王的祖父,由于仁德获得百姓爱慕,正在岐下兴办周朝修邦的基业。水浒,指古公直父来岐山时颠末的漆、沮两水的旁边。这一典故含有歌咏周代发祥史的意味,用来落款描写起义好汉的书,自然是适合的。

  杰克逊的译本对原文本举办了多量的删省和改写,显露出译者西方文学步地类型核心论的价钱观点,是西方“广博文明”意志和权利对原语文明举办侮慢和侵吞的样板。是以, Water Margin 中的漏译、误译和省略翻译的地步司空见惯,整个上太自正在化,使原著思思和气派没有完好凿凿地通报。

  “太公道:‘墟落中无甚相待,息得睹责 。’王进起家谢道:‘小人子母无故相扰,此恩难报。’太公道:‘息这般说,且请吃酒 。’”

  是以,Water Margin 不算是个好译本。Netflix选这个译本当改编蓝本,结果也不甚乐观。

  一是美邦女作家赛珍珠(Pearl S. Buck)的70回英译本 All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟),书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。这个问题委婉地描写了梁山勇士之间的干系;

  二是沙博里(Sidney Shapiro)的百回全译本 Outlaws of the Marsh(水泊勇士),它被以为是目前最具巨擘、译文最凿凿的版本,2004年,该译本5卷本入选“大中汉文库”汉英比较选本。

  《水浒传》的一大特质,是梁山108位好汉勇士的外号,具有粘稠的叙话特质和文明特质。

  赛珍珠和沙博理的译本半斤八两,有的外号翻译得精准微妙,有的就乌烟瘴气、不知所云。

  一种是以外面特质起的外号,如青面兽杨志、美髯公朱权、九纹龙史进、青眼虎李云、赤发鬼刘唐、丑郡马宣赞、紫髯伯皇甫端等。

  这一类外号因为没有深层文明寄义,是以翻译并不难。比如青面兽杨志,杨志自小脸上带有一大块青色胎记,又因其为杨家将后人,骁勇无比,是以人送外号“青面兽”。“兽”正在中西文明中都有生猛之意,寄意被压迫的人随时有不妨如猛兽般产生,是以译为beast较为灵活地步;而因为文明分别,汉语的“青”翻译成英语平常用blue。是以两个版本都将之译为——

  矮脚虎王英,也便是一丈青扈三娘的老公,固然肉体粗短,却是打家劫舍的悍匪,是以被称为“矮脚虎”。赛珍珠的翻译是——

  Tiger是老虎,Dwarf 意为矮小,但它尚有侏儒之意,王英只是个子稍微矮,并非侏儒,是以,有矮墩墩之意的 Stumpy 就对照贴切。

  摸着天杜迁,蓝本是梁山最初的创业者,自后宋江等人上山后,位次被排到了倒数之列。因其身长臂长,是以旁人使用妄诞的说法,称他如同能摸着天相通。赛珍珠的翻译——

  Eagle 意为老鹰,Flutters 意为拍动、颤动,Sky 意为天空,直译为汉语便是“正在天空中翱翔的鹰”。赛珍珠的翻译固然通报出杜迁的身形特色,但不敷爽快,不像是外号,比拟之下,沙博理的翻译则对照爽快逼真——

  尚有一种外号,是以善于、妙技定名,比如神行太保戴宗、神医安道全、插翅虎雷横、浪里白条张顺、混江龙李俊等。

  神行太保戴宗,由于能日行千里、夜行八百,被称为“神行太保”。太保,古时为官名,宋元称庙祝为太保。戴宗上梁山后,特意承担打探、转达音问。赛珍珠的翻译——

  Magic 和 Marvelous 都有神乎其神的寄义,然则,Messenger意为报信者、送信者,更能通报出信使的性能;而 Traveler 意为游历者、游历倾销员,不妨会令读者歪曲戴宗,认为他是一个旅逛嗜好者。

  Skilled 和 Magic 都通报出了“神”这一观念。此中沙译本选用Skilled而非Skillful也是妙的,由于,Skilled暗含颠末教练之后到达技术高明的景色,选词精准。Physician 和 Doctor 都意为医师,也很凿凿。

  浪里白条张顺,混身象雪相通的白肉,水性极好,正在水中穿梭速捷无比,就像一根白条一闪而过,是以人称“浪里白条”。赛珍珠的翻译是——

  White意为白色,Strip意为条状,Waves意为海浪。直译过来便是正在海浪中晃动的白色条状之物。

  Streak 意为条纹、线条。二者译文极端似乎,都较灵活地再现了外号的特色。

  第三种是以人格特色起的外号,比如实时雨宋江、黑旋风李逵、 智众星吴用、霹雷火秦明、轰天雷凌振等,这些外号平常取自自然地步,画龙点睛。

  宋江平昔为人仗义,一毛不拔,好缔交诤友,周济他人,就像天上下的实时雨平常,人称实时雨。赛珍珠的翻译是——

  Opportune是形貌词,意为适合的、适值的、当令宜的,Rain是雨的意义。直译过来便是适可而止的雨。

  Timely意为实时的、当令的,直译过来便是实时下的雨。两种译文都通报出外号的寄义。

  宋江的小弟李逵,皮肤漆黑,冲杀无畏,本性火爆,能如旋风般打破重围,是以人称黑旋风。另据纪录,旋风是宋代的一种火炮。赛珍珠和沙博理的翻译都是——

  Black是玄色, Whirlwind意为旋风、旋流,直译过来便是玄色的旋风。

  第四种是以史乘人物定名的外号,如小李广花荣、病闭索杨雄、赛仁贵郭盛、病尉迟孙立、小尉迟孙新等,译者唯有会意这些史乘人物的经过,才具收拢人物的特质举办翻译,而这极度检验译者的汉学功力。

  赛仁贵郭盛,其外号的意义为“超越薛仁贵”,薛仁贵是唐太宗李世民麾下名将,身手高强,尤善骑射,薛仁贵征东的故事正在民间广为散播。沙博理的翻译是——

  Second意为第二, Rengui便是仁贵的英译,直译过来是仅次于薛仁贵的人。而赛珍珠将此外号译为——

  jen kuei 便是薛仁贵的意义,便是“他很像薛仁贵”。意义也没错,但过分冗长。

  小李广花荣,使一杆银枪、一张弓射遍六合无对手,被比作西汉“飞将军”李广。赛珍珠的翻译是——

  以上是赛珍珠和沙博理翻译得对照贴切的外号,尚有些勇士的外号,他们基础无从下手,只得硬着头皮翻,结果并不睬思。

  比如杨林的外号锦豹子,其起源原著中没有诠释,只可后代的琢磨者己方琢磨。“锦”原是艳丽华美之意,但有时也与刺青相闭。《西湖观察志余》称:“花绣则曰锦体社。”有琢磨者以为,锦豹子是刺青遍身豹纹之意。也有说法以为,原著形貌杨林容貌时有“远看毒龙离石洞,近观飞虎下云端”一句,“锦豹子”这一外号不妨是形貌杨林气质威猛,犹如豹子。

  Five意为“五”,Hued是hud的过去式,意为“有某种色调的”,Five-Hued可能领悟为五彩光辉,也便是“锦”,直观地外现出豹子五种颜色斑纹的地步。Leopard意为美洲豹。

  Elegant意为美丽大雅的,也可能领悟为“锦”。然则, Panther 和 Leopard 都是美洲豹的意义,而杨林是中邦人,位处亚洲,这两种选词都不适合。

  死拼三郎石秀,因其平昔性直,途睹不屈,变要去舍命相护,又因家中排行老三,是以人称“死拼三郎”。这个外号,赛珍珠的翻译是——

  意为一个可认为了正理贪生怕死的人。如此翻译虽能还蓝本意,但过分冗长开云kaiyun-,不像是外号。沙博理的翻译——

  沙博理的翻译固然爽快,但 Rash 的意义是敷衍莽撞、不顾后果的,偏贬义,与原文人物地步不相适宜。

  玉麒麟卢俊义,梁山泊的第二号人物。麒麟,中邦古代传说中的神兽,代外着祯祥,又被称为“仁兽”,卢俊义容貌堂堂,眉分八彩,身高九尺如银,故被称为“玉麒麟”。因为麒麟只存正在于中邦神话传说中,西方社会没有对应的神兽,是以要思用对等的英语把它翻译过来是不不妨的。赛珍珠没要领,只好将其译为——

  Jade 是玉的意义,没缺点,但 Unicorn 是独角兽的意义。独角兽是西方神话中的经典地步,跟中邦的麒麟所有是两回事。

  智众星吴用,梁山泊智囊。正在中邦文明中,“智众星”指的是深谋远虑,像天上的圣人,是看破世上芸芸众生的智者。吴用满腹经纶,知晓六韬三略,深谋远虑,常以诸葛亮自比,是以人称“智众星”。赛珍珠的翻译是——

  Great 做形貌词时,意为伟大,宏大,做名词时,意为专家,Intelligence意为领悟力、聪颖、赋性。这句直译便是伟大的智者,但过分直白,没有再现出“智众星”的神韵。

  牛津高阶英汉双解辞书中,这个词有两个意义:一是男巫、魔术师;二是有杰出才具的人、禀赋。这两个中的任何一个声明都无法涵盖“智众星”所蕴藏的意义,还不妨让读者把吴用误以为西方魔幻全邦的男巫师。

  丑郡马宣赞,此人生的面如锅底,鼻孔朝天,使口钢刀,武功超群。因对连珠箭赢了番将,郡王爱他身手,招为郡马,因其寝陋,人呼为“丑郡马”。这个外号,赛珍珠的翻译是——

  Ugly 意为寝陋,然则 Warrior 意为甲士、跟郡马没有涓滴的相闭。Son-in-law 意为女婿,则所有属于误译。郡马是郡主的丈夫,宋欧阳修《归田录》纪录:“宗室女封郡主者,谓其夫为郡马。”郡马正在西方是没有对等的称号,沙博理只把宣赞身为人婿的这一点通报给西方读者,却没有将郡马的本质寄义外达出来。

  乐面虎朱富,正在梁山上首要把握监制诸事头领,监制供应悉数酒醋。他为人皮相上看起来对照和缓,乐口常开,但心境精密,机灵众谋,人送花名“乐面虎”。这个外号,赛珍珠的翻译是——

  Smiling 意为微乐,Faced 意为脸,Tiger意为老虎,直译过来便是面带微乐的老虎。沙博理的翻译是——

  两者的翻译都过于字面化,未能凿凿外达出口蜜腹剑的意义,英语读者还认为这只是会乐的老虎,而老虎本来并不会乐。

  本来,这些外号对待西方人来说,简直欠好领悟,就算能领悟,也很难找到西方对应的词汇,只得生搬硬套,强行配对,以致翻译得词不达意、不知所云。

  与其他邦度的诸众译本比起来,以赛珍珠和沙博理为代外的英语译本仍然算口角常不错的了。《水浒传》英译活着界范畴内的渊博流传和授与,得胜地转达了《水浒传》创造的中邦好汉传奇的文学样子,先容了中邦古代的小说文明和邦民精神,效果了《水浒传》活着界文学殿堂上耀眼位子,对中西文明调换爆发了紧张的影响和效力。

  《水浒传》这部作品活着界文坛上享有盛名,它已被翻译为14种以上叙话的50众种译本,正在海外的散播和影响以至赶过《金瓶梅》《红楼梦》等名著。

  早正在18世纪,《水浒传》就有了第一个外语译本,即1757年的日译本。日本、朝鲜作家受到《水浒传》的影响创造出不少影响深远的小说。朝鲜最早的小说之一《洪吉童传》和日本曲亭马琴的有名史诗小说《南总里睹八犬传》均受《水浒》影响。由于日本文明受中邦影响较大,《水浒传》被翻译成日文后仍能依旧较为蓝本的形态。

  19世纪入手,《水浒传》传入欧美,正在法译本中,《水浒传》被译作《中邦的勇士》或《池沼地域的好汉们》,另有一个对照搞乐,果然是《一百零五个男人和三个女人正在山上的故事》;

  其余尚有极少章节名字,翻译过来也颇有题目党滋味——如德人节译潘金莲和武大郎的章节,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠厚妇人的故事》;节译“智取生辰纲”则起名《匪贼设备的罗网》;意大利把《水浒》中花头陀鲁智深的故事取出译成《佛牙记》,自后,德邦人又把《佛牙记》翻译成德文,译名成了《鲁达上山始末记》。

  法邦人将《水浒传》视为希腊的《荷马史诗》,称之为“中邦的圣经”。雅克·达尔斯的法译本被法邦粹界爱戴为“全邦巨著的一部代外译作”,荣获了当年的法兰西文学大奖。

  英邦人正在《大英百科全书》中评议:“元末明初的小说《水浒》因以浅显的白话步地崭露于史乘精品的队伍而获取广博的喝采,它被以为是最故意义的一部文学作品”。

  翻译者杰克逊说:“《水浒传》又一次声明人类魂灵的不成克服的、向上的不朽精神,这种精神贯穿戴全邦各地的人类史乘”。

  正在受中邦古代文明影响最深的日本,《水浒传》更是风行。《水浒传》否则则“正在明治以前最深化渊博渗透我邦民间的外邦小说”。日本有良众诠释更为周到的《水浒传》东西书性子的著作。比如《语解》《水浒传抄译》《字汇外集》等,都是助助读者领悟《水浒传》的专用辅助读物。一部外邦小说,正在日本社会除了译本、改编本、再创作本除外,尚有专用的配套读物,这正在日本文学史上极度罕睹。

  到了近新颖,日自己对待梁山勇士们的亲热未减,接踵将《水浒传》搬上荧幕、酿成漫画、电子逛戏,演绎出与原著天渊之别的异域奇葩。80年代,日本就入手修制水浒电子逛戏,此中水浒幻思系列受到玩家的青睐。从1995年发售第一个作品今后,这个幻思脚色饰演类逛戏系列的本篇5个作品、外传4个作品不停受日本玩家迎接。其它,新颖日本小说家北方谦三也撰写了号称“日本版中邦史乘小说”《水浒传》,到2011年11月止,发卖额打破540万部。

  伴跟着流传序言的更新和先进,新颖和古代体例的密切联合,《水浒传》活着界范畴内的魅力大概会接续存不才去。

  1、崔永禄《试论中邦经典文献外译的几个规定题目》,外语与外语教学,2007年10月

  4、陈苇《从翻译适合遴选论看沙译《水浒传》外号的翻译》,广西师范大学,2013年

  本文为汹涌号作家或机构正在汹涌消息上传并揭晓,仅代外该作家或机构见解,不代外汹涌消息的见解或态度,汹涌消息仅供给讯息揭晓平台。申请汹涌号请用电脑访候。